<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: la censura y la traducción</title>
	<atom:link href="http://www.elojofisgon.com/2007/02/la-censura-y-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elojofisgon.com/2007/02/la-censura-y-la-traduccion/</link>
	<description>análisis de las tendencias del mercado editorial</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 11:38:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: stefan pohl valero</title>
		<link>http://www.elojofisgon.com/2007/02/la-censura-y-la-traduccion/comment-page-1/#comment-8</link>
		<dc:creator>stefan pohl valero</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 11:46:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elojofisgon.com/2007/02/la-censura-y-la-traduccion/#comment-8</guid>
		<description>Me acordé leyendo esta entrada de la sorpresa que me causó comprobar la existencia de traducciones de textos que nunca imaginé que se hubieran vertido al español. Por ejemplo, varios libros del físico, historiador y filósofo austriaco Ernst Mach fueron trasladados a esta lengua a mediados del siglo XX por casas editoriales argentinas. Y en días pasados me enteré que uno de esos libros que se vuelven referencia obligada, en este caso de la historia de la ciencia, había sido traducido finalmente al español por iniciativa de la Universidad Nacional de Quilmes. Me refiero al libro de Steven Shapin y Simon Schaffer, El Leviathan y la bomba de vacío (2005 [1985]). &lt;br/&gt;Es de agradecer los esfuerzos editoriales de países como México o Argentina, cuando en España, durante su larga dictadura, se traducía poco y mal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me acordé leyendo esta entrada de la sorpresa que me causó comprobar la existencia de traducciones de textos que nunca imaginé que se hubieran vertido al español. Por ejemplo, varios libros del físico, historiador y filósofo austriaco Ernst Mach fueron trasladados a esta lengua a mediados del siglo XX por casas editoriales argentinas. Y en días pasados me enteré que uno de esos libros que se vuelven referencia obligada, en este caso de la historia de la ciencia, había sido traducido finalmente al español por iniciativa de la Universidad Nacional de Quilmes. Me refiero al libro de Steven Shapin y Simon Schaffer, El Leviathan y la bomba de vacío (2005 [1985]). <br />Es de agradecer los esfuerzos editoriales de países como México o Argentina, cuando en España, durante su larga dictadura, se traducía poco y mal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

