archivo del octubre, 2010

entrevista a nuno seabra lopes y paulo ferreira, de booktailors / “ofrecemos cursos prácticos aplicables al día a día de los profesionales del sector editorial”

Booktailors es una empresa con sede en Lisboa que desde 2006 le ofrece a la industria editorial portuguesa servicios de consultoría y de formación orientados a los distintos eslabones de la cadena de valor. El origen de Booktailors está en la constatación de las enormes transformaciones que desde hace unos años está viviendo el sector editorial, así como en la identificación de las oportunidades que se abren como consecuencia de éstas.

 

Hemos conversado con Nuno Seabra Lopes y Paulo Ferreira, de Booktailors, acerca de temas como el planteamiento y la naturaleza de su proyecto, su experiencia en los campos de la consultoría y de la formación, las necesidades de formación que tienen actualmente los profesionales de la industria editorial y el tipo de competencias y conocimientos con los que éstos deben contar hoy en día.

 

En esta cuarta entrega del especial sobre formación de editores en el que venimos trabajando de manera conjunta en Sobre Edición[ el ojo fisgón ] hemos querido explorar de la mano de Nuno Seabra Lopes y Paulo Ferreira no sólo ese territorio vecino y al mismo tiempo lejano —por lo desconocido que resulta para nosotros— que es la industria editorial portuguesa, sino también el ámbito de la formación no universitaria que pone una oferta de cursos de carácter práctico al servicio de los profesionales del sector editorial que deben enfrentarse cada vez más a la necesidad de poner al día sus conocimientos y competencias.

 

 

 

Leroy Gutiérrez & Martín Gómez: ¿Cómo definirían Booktailors?

 

Nuno Seabra Lopes & Paulo Ferreira: Como su propio nombre lo indica, somos una empresa “tailor-made” para el mercado editorial portugués. Desde esa perspectiva somos especialistas en edición, ofreciendo apoyo y servicios en casi todos los eslabones de la cadena de valor del libro.

 

La forma más precisa que utilizamos para definir lo que somos es “consultores editoriales” a pesar de que no tenemos sólo esta faceta. Otro de los elementos que nos caracteriza es nuestra acción junto a la industria, donde como agentes empresariales tenemos una posición activa: intentamos hacer una acción global que transforme el estado de las cosas y, por lo tanto, somos agentes de enseñanza y difusión, creadores de premios y divulgadores de buenas prácticas.

 

Creemos que Booktailors debe servir a los editores pero, sobre todo, a la industria editorial en Portugal.

 

L.G. & M.G.: ¿En qué momento y por qué razón surgió la idea de crear Booktailors?

 

N.S.L. & P.F.: La idea se desarrolló a finales de 2006 a partir de una visión común con respecto a lo que podría hacerse en este mercado.

 

La sensación de estar en una fase de evolución y transformación en la que eran mayores las oportunidades no sólo de negocio sino también de innovar y de emprender una acción concreta con respecto a estas transformaciones subyacía a este proyecto, junto con la idea compartida de que había mucho por hacer y de que existía un espacio para implementar pequeñas acciones que trajeran mejoras significativas.

 

L.G. & M.G.: ¿Cuáles fueron las motivaciones de Booktailors para incursionar en el campo de la formación?

 

N.S.L. & P.F.: La formación es inseparable de aquello que hacemos en la medida en que buscamos que esa misma formación sea el factor de transformación del mercado. La edición siempre ha sido un sector marcado por el empirismo y ha venido interactuando con una gran variedad de áreas de la investigación como aplicaciones empresariales y, por lo tanto, ha ganado todo un componente técnico que ayuda en gran medida el desarrollo de este sector.

 

Lejos de querer eliminar las especificidades de la edición, creemos que es posible entender estas mismas características y adaptar a este sector el conocimiento que ya existe. También consideramos que es vital fomentar entre los editores el interés por la formación especializada para transmitir lo que hacemos. Creemos que es a través de la formación que le ayudaremos al mercado a desarrollarse y a nuestros clientes a ver la necesidad que tienen de nuestros servicios y, por lo tanto, debemos asumirla como una parte importante de nuestra actividad.

 

L.G. & M.G.: ¿Cómo se han identificado las áreas del sector del libro en las que existe una necesidad de formación?

 

N.S.L. & P.F.: A partir de la información que teníamos gracias a un trabajo de investigación cualitativa sabíamos que existía y existe una necesidad trasversal de formación en este sector —y no sólo en una u otra área—, por lo que fue necesario hacer una selección.

 

Entre los criterios más importantes para esta selección ha tenido que ver nuestra capacidad de ejecución y la disponibilidad de formadores en las distintas áreas, de manera que fue así que acabamos haciendo inicialmente una aproximación —formación dirigida a editoriales y a asistentes de marketing— dando cursos en las materias de esas áreas en las que había una mayor necesidad.

 

L.G. & M.G.: A la hora de crear una oferta de cursos de formación, ¿cuáles han sido los criterios a partir de los cuales se han definido las áreas y los temas que se abordarán en dichos cursos?

 

N.S.L. & P.F.: Como mencionamos anteriormente, tratamos de subsanar los principales vacíos existentes en el mercado dentro de un enfoque de funciones en el sector —asistentes editoriales y de marketing. Después de la definición de las áreas de intervención hemos desarrollado la formación de forma vertical —niveles de profundización de las materias— y horizontal —materias paralelas a aquellas que damos nosotros.

 

En el desarrollo de las materias propiamente dichas la idea fue crear cursos preferiblemente prácticos y aplicables al día a día de los estudiantes. Cursos donde se pueda intercambiar ideas y desarrollar los temas de acuerdo con los intereses de los participantes, aclarar dudas y ayudar a la eliminación de los problemas más comunes. Es decir, cursos que sean prácticos y aplicables al día a día de los profesionales y donde abordemos los temas de uso más corriente dentro de sus funciones.

 

L.G. & M.G.: ¿Cuáles son las necesidades de formación que suelen tener quienes asisten a los cursos de formación que ofrece Booktailors?

 

N.S.L. & P.F.: La necesidad que se detecta es transversal. Desde luego la comprensión del propio negocio en sí, que para muchos de los profesionales sigue siendo un problema —en gran medida debido a la visión dicotómica del producto/libro y a la poca diversidad de las funciones ejecutadas diariamente, siempre en un determinado eslabón de la cadena y sin contacto hacia arriba o hacia abajo.

 

De igual manera se observan dificultades en la definición de los estándares de las funciones y de los procesos. Es decir, los estudiantes no saben lo que tienen que hacer, cuáles son las diferencias entre lo que hacen y aquello que hacen sus colegas de otras empresas ni tampoco los criterios definidos para sus acciones de manera que siguen aleatoriamente las “prácticas internas” que la empresa ha ido desarrollando implícitamente.

 

Es decir, tienen una carencia alta de competencias tácitas, de reglas de acción definidas, de criterios globales, etc.

 

 

L.G. & M.G.: ¿De qué manera contribuyen los cursos de formación que ofrece Booktailors a reforzar aquellos aspectos de los oficios relacionados con la actividad editorial que los profesionales aparentemente sólo pueden aprender mediante la práctica?

 

N.S.L. & P.F.: Los cursos de Booktailors son herramientas que les permiten a los estudiantes adaptar aquello que ya hacen habitualmente o transformar y redefinir eficazmente sus funciones.

 

La práctica es esencial para el aprendizaje de las funciones editoriales pero sólo con un marco técnico y conceptual adecuado es posible percibir aquello que se está haciendo y obtener algún rendimiento de la experiencia del día a día.

 

L.G. & M.G.: ¿Cuáles son los conocimientos y destrezas fundamentales que debe tener alguien que aspire a insertarse en la industria editorial portuguesa y cómo definirían ustedes el perfil del profesional que necesita actualmente?

 

N.S.L. & P.F.: Además de que los conocimientos y las destrezas seguirán cambiando de una forma acelerada, la definición de un estándar correcto de la profesión todavía está por hacerse en Portugal. Sin embargo, y dependiendo de la función que se lleve a cabo dentro de las empresas es importante tener grandes competencias de lectura y un gusto por el sector. Después de esto se requiere ser dedicado y tener en cuenta los aspectos específicos del libro como objeto de trabajo, ser tolerante en relación con la visión mundana del trabajo diario y no dejarse llevar por un cierto glamour que este sector pueda tener.

 

El entendimiento de que lo que hacemos no es para nosotros mismos sino para otras personas que muchas veces son bastante diferentes de nosotros debe ser el argumento principal que nos llevará a respetar el objeto libro de una forma profesional y no solamente como un objeto personal de pasión.

 

L.G. & M.G.: ¿Creen que Booktailors está ofreciéndoles a quienes asisten a sus cursos de formación los conocimientos necesarios para desempeñar los nuevos oficios que están apareciendo gracias a la emergencia de lo digital?

 

N.S.L. & P.F.: Desafortunadamente no podemos estar en todas partes de manera simultánea, por lo cual somos conscientes de que no podemos ofrecerle al mercado estos conocimientos.

 

El mercado editorial tiene una falta transversal de formación y Booktailors está principalmente para subsanar las deficiencias centrales del mercado.

 

Sin embargo, ya estamos trabajando en esta dirección y en el futuro vamos a proporcionar una formación más específica orientada a las nuevas funciones.

 

L.G. & M.G.: ¿Qué relación tiene la industria del libro portuguesa con Booktailors?

 

N.S.L. & P.F.: Las mejores relaciones posibles. Somos conocidos y reconocidos por el sector y contamos, por ejemplo, con profesionales de casi todas las principales editoriales portuguesas. Blogtailors es leído por una abrumadora mayoría de los profesionales del sector. Igualmente damos formación interna en algunos de los grupos editoriales y nuestras acciones son bien recibidas por parte de la industria.

 

 

L.G. & M.G.: ¿Cómo es la relación entre las industrias del libro portuguesa y brasileña en términos de intercambio comercial, de servicios y de mano de obra?

 

N.S.L. & P.F.: Las relación es muy escasa. A lo largo de los años esta relación ha variado y a partir de finales de los años 1980 con la crisis económica y financiera en el Brasil de Fernando Collor de Mello hubo una ruptura grave en las relaciones empresariales que produjo una pérdida de confianza de varias empresas portuguesas para operar en Brasil. La relación se ha venido restituyendo pero existen no sólo mucha desconfianza de parte y parte sino también varios problemas de carácter burocrático por resolver.

 

En términos de servicios y manos de obra la relación es todavía más escasa debido a que las diferencias tanto geográficas como lingüísticas —muy pequeñas en esto último— muchas veces son exacerbadas y llevan a que los mercados se mantengan bastante cerrados en sí mismos.

 

L.G. & M.G.: ¿De qué manera articula Booktailors su trabajo en las áreas de consultoría editorial y de formación?

 

N.S.L. & P.F.: Son dos sectores paralelos que no se confunden y que incluso pueden ser complementarios en ciertos momentos. Por ejemplo, existen algunos aspectos que necesitan formación para su correcta aplicación y de este modo Booktailors tiene a su disposición las dos funciones.

 

Por otro lado, la formación consolida nuestra imagen ante los editores dando la confianza necesaria para que nos busquen y entiendan lo que les estamos proponiendo.

 

L.G. & M.G.: ¿Cuáles son las condiciones que favorecen y dificultan la inserción laboral de los profesionales del sector editorial en Portugal?

 

N.S.L. & P.F.: Creemos que son las mismas que en todas partes. El sector es muy pequeño y especializado y anualmente no tiene una necesidad muy grande de nuevos profesionales para las funciones actuales.

 

Por otro lado, las transformaciones que están teniendo lugar en el sector —concentración empresarial, utilización extensiva de tecnologías, etc.— provocarán una reducción del número global de profesionales y la necesidad de una mayor especialización. Esto tiene como consecuencia una mayor rotación de los profesionales que ya trabajan en la industria y la aparición de unas barreras de entrada mayores para los nuevos colaboradores.

 

***

 

A manera de bonus track les dejo los enlaces de los dos vídeos de la entrevista que Leroy Gutiérrez le hizo a Paulo Ferreira durante la pasada Feria de libro de Frankfurt para Sobre Edición.

 

 

Parte 1: ‘Nosotros en Booktailors somos consultores de las editoriales portuguesas y trabajamos prácticamente en todos los pasos de la cadena de valor del libro. O sea, tanto podemos estar trabajando en la coordinación de un libro como podemos estar buscando un libro, actuando como scouts, como podemos estar promoviendo los libros… todo lo que sea que involucre al libro nosotros le hacemos la consultoría’.

Parte 2: ‘Los editores que vienen a Frankfurt y tienen reuniones de la primera a la última hora es una visión algo anticuada de hacer la feria de Frankfurt. Lo que quiero decir es esto, claro que es muy importante reunirse con los editores que están aquí, con toda la gente, todo eso. Pero la verdad es que si tú vienes aquí por cuatro días y pasas todo los día en reuniones de media hora y no tienes tiempo para reflexionar un poco, para mirar, para observar. Lo que puedes hacer, mejor, es tener visto todos los catálogos confortablemente en tu hogar.

Ya no estamos en el tiempo en el que no había email, por ejemplo. Si quiero un libro ahora, te pido el libro y dos minutos después me envías el PDF, me envías en PDF tu catálogo…

La feria ha perdido aquella condición que tenía [de ser el lugar] donde se hacían los negocios’.

 

***

 

Quienes quieran leer la entrevista en versión original —en portugués—, pueden hacerlo en esta entrada de Blogtailors.

Lunes, octubre 25, 2010 categorizado bajo donde pongo el ojo, mis libros favoritos, mis recomendados, series

donde pongo el ojo… [ 112 ]

Lecturas en curso

L’argent et les mots, de André Schiffrin

La Fabrique

París, 2010

Mi recomendado de la semana

Revista Texturas, número 12 (de varios autores. José María Barandiarán y Manuel Ortuño, editores)

Trama editorial

Madrid, 2010

Mis libros favoritos

Como una novela, de Daniel Pennac

Anagrama

Barcelona, 1993

Me llama la atención

Arròs covat, de Juanjo Sáez

Mondarori

Barcelona, 2010

presentación de fet a amèrica: ¿cómo atravesar las fronteras?

Ayer lunes 18 de octubre tuvo lugar en Casa Amèrica Catalunya la presentación de Fet a Amèrica, en la cual intervinieron algunos de los autores invitados a participar en el festival: Inés Bortagaray (Uruguay), Luis Humberto Crosthwaite (México), Israel Centeno (Venezuela), Marta Aponte Alsina (Puerto Rico), Javier Vásconez (Ecuador) y Tomás González (Colombia). En la presentación presidida por Lolita Bosch y Fernanda Álvarez del Colectivo Fu también intervinieron Marta Nin y Cristina Osorno de Casa Amèrica Catalunya, la editora Carola Moreno de Barataria y Paz Balmaceda —quien moderó las conversaciones compiladas en el libro 18 escritores. La novela latinoamericana contemporánea—.

Una vez se abrió el espacio para los comentarios y las preguntas de los asistentes a la presentación, les planteé a los autores que asistieron al acto una pregunta que desde hace un tiempo me inquieta y que ya he abordado en ocasiones anteriores*: ¿cómo ha sido la circulación y la recepción de su obra fuera de sus países de origen?

Recojo las respuestas que dieron a esta pregunta los autores, la mayor parte de los cuales publican con las filiales que tienen en sus países los grandes grupos editoriales españoles y en algunos casos también lo hacen con editoriales independientes españolas:

Tomás González: recientemente su obra ha empezado a publicarse y a comercializarse fuera de Colombia, lo cual indica que poco a poco ha ido logrando traspasar la frontera de su país de origen.

La traducción de su obra al alemán y la buena acogida que ha tenido ésta entre la crítica de Alemania ha sido el motor que ha impulsado la circulación de la obra de Tomás González por fuera de su país.

Javier Vásconez: para los escritores latinoamericanos la edición y la distribución de su obra representa un doble problema porque para que sus libros lleguen a otros países de la región diferentes del suyo antes deben haber entrado al circuito editorial español. Incluso después de haber sido publicados por una gran editorial española, es difícil colocar los libros de un escritor ecuatoriano, guatemalteco o chileno en una librería peruana, mexicana o uruguaya.

Las herramientas de comunicación en línea amplían significativamente las posibilidades de circulación de la obra al tiempo que la curiosidad que presupone la traducción a lenguas como el alemán o el francés contribuye a despertar el interés por ésta.

Israel Centeno: el origen del problema está en la relación entre el autor y el lector, por lo cual la pregunta fundamental es: ¿cómo llega el autor a sus lectores?

En ese sentido es necesario establecer un intercambio fluido entre los distintos países hispanohablantes a través del cual pueda ponerse a circular la diversidad que hay en ellos.

Al final como fuente de legitimación el respaldo del lector pesa más que la concesión de un premio o la publicación en una editorial determinada porque ‘encontrarse con el lector es más importante que estar en un sello’.

Luis Humberto Crosthwaite: como autor inicialmente le interesa que su obra circule en el ámbito mexicano. Llevando este planteamiento al extremo, afirmaría incluso que es un autor que escribe para su familia.

En su condición de autor la entrada a Facebook le ha abierto las puertas al contacto con los lectores de su obra.

Según Carola Moreno, para un editor español llevar libros a América Latina es casi imposible debido a las dificultades que imponen algunas cuestiones de carácter arancelario, territorial y político. Carola destacó que al exportar libros a América Latina se gastan en impuestos, transporte y trámites grandes cantidades de dinero que deberían invertirse en acciones de comunicación y promoción. Por otro lado, Carola señaló que debido a lo anterior paradójicamente resulta más fácil vender libros españoles en países pertenecientes a otros ámbitos lingüísticos como Francia o Alemania que en América Latina.

Carola llamó la atención sobre el hecho de que en América Latina el precio de los libros españoles es prohibitivo, por lo cual éstos son vistos como bienes suntuarios y no como objetos cuya finalidad consiste en ser leídos.

Desde su condición de autor latinoamericano Javier Vásconez retomó el planteamiento de Carola a la inversa, preguntando por qué España casi no importa libros latinoamericanos.

En un momento en el que los contenidos son más relevantes que los soportes y en el que el transporte de mercancías no siempre es la solución más óptima para la gestión de bienes culturales que pueden bien sea materializarse directamente allí donde van a comercializarse o bien desmaterializarse, un modelo en el que la presencia en otros mercados siga basándose en la exportación de libros quizás sea cada vez más obsoleto. ¿No sería mejor echar mano de recursos como la edición de contenidos en formato digital y la impresión bajo demanda o pensar en otros modelos como la coedición, por el que justamente han apostado el Colectivo Fu y Barataria para llevar a América Latina el libro 18 escritores. La novela latinoamericana contemporánea?

Paz Balmaceda, por su parte, puso sobre la mesa el tema de la manera como se gestionan los derechos en los contratos que algunas editoriales —sobre todo las filiales locales de los grandes grupos españoles— les proponen a los autores. Según Paz, las cláusulas de derechos universales para todos los territorios en lengua española son un obstáculo para que las obras de los autores latinoamericanos circulen en países distintos del suyo. ¿Qué opinarán los distintos agentes literarios, editores y autores con respecto a la propuesta de acabar con lo contratos de derechos universales y de instaurar un sistema basado únicamente en acuerdos de explotación circunscritos a territorios específicos?

Todas estas intervenciones no hacen más que confirmar que existen diversos obstáculos que en los ámbitos literario y editorial dificultan el establecimiento de un intercambio fluido entre los distintos países latinoamericanos, así como entre éstos y España. Vale la pena preguntarse si el origen de estos obstáculos está solamente en cuestiones de carácter legal, arancelario y económico o si su existencia se debe además a una falta de interés no sólo del sector editorial y de los medios de comunicación, sino también de los lectores.

* a propósito de este tema, ver las siguientes entradas:

“venir a españa para poder ir al país de al lado: ¿la paradoja de los escritores hispanoamericanos?”

“¿qué deben hacer los escritores hispanoamericanos para cruzar la frontera?”

“una cuestión de derechos”

“¿por qué los escritores que escriben en español se leen poco en países hispanohablantes distintos del suyo?: ideas de maría moreno y javier moreno”

“sobre el comercio de libros entre españa y américa latina”

Miércoles, octubre 13, 2010 categorizado bajo eventos y premios, fet a amèrica, literatura latinoamericana

ya viene fet a amèrica

Durante toda la próxima semana tendrá lugar en distintos puntos de Catalunya el festival Fet a Amèrica, cuya idea central consiste en ‘establecer un diálogo que fluya entre escritores de distintas generaciones y distintos países, pero también y sobre todo, entre escritores y lectores’.

Así presenta la organización de Fet a Amèrica la lista de autores seleccionados para participar en el festival:

‘La selección de los autores se centró en buscar a aquellos que propusieran la creación de un universo único y de una voz propia y no en el éxito en el mercado editorial. A través de la lectura de más de 235 autores de 21 países, se logró la siguiente selección de 18 autores de diversas edades y procedencias, con distintas temáticas y maneras de hacer literatura: Juan Antonio Ponte (Cuba), Carlos Velázquez (México), Diamela Eltit (Chile), Giovanna Rivero (Bolivia), Horacio Castellanos Moya (El Salvador) Inés Bortagaray (Uruguay), Israel Centeno (Venezuela), Iván Thays (Perú), Javier Vascónez (Ecuador), Juan Manuel Robles (Perú), Lina Meruane (Chile), Luis Humberto Crosthwaite (México), Marta Aponte Alsina (Puerto Rico), Pola Oloixarac (Argentina), Sergio Chefjec (Argentina/Venezuela), Tomás González (Colombia) y Yuri Herrera (México). Aunque finalmente, y debido a razones laborales, Horacio Castellanos Moya e Iván Thays no podrán acompañarnos’.

La siguiente es la programación de actividades de Fet a Amèrica:

1. Mesas en Casa Amèrica Catalunya

LUNES 18 DE OCTUBRE

18,15h Charla Inaugural: En otro orden de cosas

A CARGO DE: Ignacio Echevarría

19,30h – El contexto social como eje del mundo literario

CONVERSAN: Luis Humberto Crosthwaite (México) e Israel Centeno (Venezuela)

MODERA: Aurelio Major (México / Barcelona).

MARTES 19 DE OCTUBRE

Mesa 18,15h – ¿Cómo ser uno mismo sin repetirse? La identidad literaria

CONVERSAN: Tomás González (Colombia) y Antonio José Ponte (Cuba)

MODERA: Elena Hevia (Barcelona)

Mesa 19,30h – Tradición y modernidad

CONVERSAN: Inés Bortagaray (Uruguay) y Slavko Zupcic (Venezuela)

MODERA: Eloy Fernández Porta (Barcelona)

MIÉRCOLES 20 DE OCTUBRE

Mesa 18,15h – La reflexión literaria

CONVERSAN: Marta Aponte Alsina (Puerto Rico) y Pola Oloixarac (Argentina)

MODERA: Diego Salazar (Lima/ Madrid)

Mesa 19,30h – La manipulación del tiempo

CONVERSAN: Lina Meruane (Chile) y Javier Vásconez (Ecuador)

MODERA: Jordi Cornudella (Barcelona)

JUEVES 21 DE OCTUBRE

Mesa 18,15h – La fragmentación ideológica en el lenguaje

CONVERSAN: Diamela Eltit (Chile) e Imma Monsó (Lleida)

Mesa 19,30h – Lo complejo y lo simple en la novela

CONVERSAN: Carlos Velázquez (México) y Sergio Chejfec (Argentina /

Venezuela)

MODERA: Borja Bagunyà (Barcelona)

VIERNES 22 DE OCTUBRE

Mesa 18,15h – La lectura: cómo usamos lo leído en el texto

CONVERSAN: Giovanna Rivero (Bolivia) y Antonio Jiménez Morato (Madrid)

Mesa 19,30h – La ternura y la crueldad en el discurso narrativo

CONVERSAN: Yuri Herrera (México) y Juan Manuel Robles (Perú)

MODERA: Diana Hernández (Winipeg / Barcelona)

2. Panorama narratiu americà

UNIVERSIDADES DE BARCELONA

Responsables del Colectivo Fu para el proyecto:

Nuria Clavé y José Luis Espina

FECHAS: 19 y 21 de octubre de 2010.

LUGARES:

Universitat Autònoma de Bacercelona. Cátedra de literatura hispanoamericana

Bellaterra, Cerdanyola del Vallès, 08193

Teléfono: 93 5811111

Responsable: José Luis Espina

Universitat Pompeu Fabra. Máster de Creación Literaria.

Plaça de La Mercè 10-12, 08002

Teléfono: 93 5422200

Responsable: Núria Clavé

PARTICIPAN 6 AUTORES DE 5 PAÍSES:

Diamela Eltit (Chile), Giovanna Rivero (Bolivia), Israel Centeno (Venezuela), Luis Humberto Crosthwaite (México), Marta Aponte Alsina (Puerto Rico), Yuri Herrera (México)

GIRONA

Responsable del Colectivo Fu para el proyecto:

Gemma Carbó

FECHA: 20 de octubre de 2010.

LUGAR:

Facultat d’Educació i Psicologia

Universitat de Girona

Plaça Sant Domènec, 3

17071, Girona

Teléfono: 97 2418300

PARTICIPAN 7 AUTORES DE 7 PAÍSES:

Carlos Velázquez (México), Inés Bortagaray (Uruguay), Javier Vásconez (Ecuador), Lina Meruane (Chile) Marta Aponte Alsina (Puerto Rico), Pola Oloixarac (Argentina) y Slavko Zupcic (Venezuela)

OLOT

Responsable del Colectivo Fu para el proyecto:

Beatriz Patraca

FECHAS: 19 y 21 de octubre de 2010.

LUGAR:

Casal Marià d’Olot

Passeig Bisbe Guillamet, 7

17800, Olot, Girona.

Teléfono: 97 2273019

PARTICIPAN 5 AUTORES DE 5 PAÍSES:

Antonio José Ponte (Cuba), Diamela Eltit (Chile), Javier Vásconez (Ecuador) y Tomás González (Colombia)

MATARÓ

FECHA: 20, 21 y 22 de octubre

LUGAR: Llibrería Robafaves, C/ Nou 9

PARTICIPAN 11 AUTORES DE 9 PAÍSES:

Carlos Velázquez (México), Lina Meruane (Chile), Sergio Chejfec (Argentina / Venezuela), Antonio José Ponte (Cuba), Diamela Eltit (Chile), Giovanna Rivero (Bolivia), Tomás González (Colombia), Inés Bortagaray (Uruguay), Juan Manuel Robles (Perú), Pola Oloixarac (Argentina) y Slavko Zupcic (Venezuela)

***

Quienes estén interesados en saber más sobre Fet a Amèrica pueden asomarse al blog del festival, donde se están publicando algunos fragmentos de las conversaciones entre los escritores participantes moderadas por Paz Balmaceda. Estas conversaciones han sido reunidas en un libro que publicarán Barataria y algunas editoriales independientes latinoamericanas.

Será interesante tener la oportunidad de conocer los planteamientos de estas voces de la narrativa hispanohablante cuyo eco podrá alcanzar gracias a Fet a Amèrica lugares a los que hasta ahora o no ha llegado o lo ha hecho con una cierta dificultad.

Martes, octubre 5, 2010 categorizado bajo contenidos digitales, destacados, e-book, e-readers, entorno digital, nuevas tecnologías

¿ésta sí será la navidad de los e-readers?

Como ya es habitual desde hace un par de años, algunos entusiastas de los e-readers y de los contenidos digitales han empezado a anticipar que estos dispositivos de lectura en pantalla serán el regalo estrella durante la próxima temporada navideña.

Reproduzco un fragmento de la entrada “Los ereaders apuntan a las próximas navidades”, publicada el pasado 3 de septiembre en el blog de Bubok:

‘Con el nuevo curso escolar en la parrilla de salida – y en algunos casos, ya en plena marcha- son muchos los padres que están dándole vueltas a la idea de adquirir un lector de libros electrónicos para los chavales, para que estudien mejor. Es un discurso que me recuerda enormemente a la cantinela del ordenador que traen los Reyes Magos, ese que pueda hacer un poco de todo, para que el chaval estudie mejor.

(…) La rápida implantación de los lectores de libros electrónicos es innegable, y a medida que las empresas van lanzando nuevos productos y modelos, se está llegando a un punto crítico en que no quedará otra que bajar los precios. Muchos creen que la explosión del ereader está teniendo lugar este mismo año. Si las predicciones son mas o menos exactas, y a sabiendas que la segunda mitad del año se concentran muchas ferias de tecnología, casi se puede dar por sentado que durante el periodo navideño se van a vender lectores de libros electrónicos como nunca; así que ahora es un buen momento para pensar en adquirir un ereader en menos de 4 meses.

El camino empieza a dibujarse; si la crisis económica nos sigue afectando el bolsillo, las empresas tendrán que ceder, si quieren cerrar el año con un balance de ventas en positivo. Y navidad, dicen, es la época de los gadgets‘.

Por otro lado, ayer aparecía en Libros & Tecnología la entrada “La venta de contenidos y el desembarco de eReaders, Ipads ….y tablets” que comenta lo siguiente:

‘Es seguro que en esta campaña de Navidades van a desembarcar cantidad de ereaders de tinta electrónica (Sony, BenQ, Sansumg… entre ellos. También se espera que el Ipad se convierta en uno de los regalos estrella en dichas fechas.Por supuesto que los fabricantes competidores de Apple están a marchas forzadas para Inundar de Tablets “Android” las tiendas.Todos estos dispositivos son aptos para el consumo de ebooks, así que es de suponer que el mercado de la descarga también viva su explosión correspondiente. En cualquier caso Liber 2010 ha puesto de manifiesto que nadie quiere quedarse fuera de esta fiesta.

Es un momento de crisis pero también de enormes oportunidades. Por lo tanto es un momento de toma de decisiones’.

Yo no estoy tan seguro de compartir el optimismo de los autores de ambas entradas cuando afirman tan categóricamente que ‘la rápida implantación de los lectores de libros electrónicos es innegable’ o que ‘en cualquier caso Liber 2010 ha puesto de manifiesto que nadie quiere quedarse fuera de esta fiesta’. Habría que salir a la calle y hablar tanto con la gente del común como con representantes de distintos segmentos del sector editorial para ver si este optimismo está bien fundamentado o no.

En cualquier caso quizás el impulso que le ha dado la salida del iPad a la carrera de las tablets será el elemento que marque la diferencia con respecto a los años anteriores, en los que hubo una brecha más que significativa entre los vaticinios en relación con las ventas navideñas de e-readers y los resultados reales de éstas. Gracias a su naturaleza multitarea que les permite ofrecerle al usuario las más diversas prestaciones, las tablets y otros aparatos tienen un atractivo del que carecen los dispositivos dedicados que funcionan con tinta electrónica.

Me imagino que esta ventaja de las tablets con respecto a los e-readers será el factor diferencial para distintos tipos de usuarios con perfiles bastante particulares como los adolescentes, los geeks o todo aquel que por vocación u oficio no sea lo que podríamos llamar un “heavy reader“. Es bastante probable que un e-reader no tenga mayor posibilidad de competir con los smartphones, los notebooks o las tablets en el caso de aquellos usuarios que están sedientos de consumir contenidos digitales de todo tipo —y no sólo escritos— y que tienen una necesidad de estar conectados permanentemente a Internet para interactuar con su red de contactos y consultar información práctica.

En cualquier caso habrá que ver qué hacen los usuarios con todos estos aparatos. Al ser el usuario quien determina los usos de aquello que se pone a su disposición, no sorprendería en lo más mínimo que la lectura de libros en formato digital no fuera la funcionalidad más explotada por el propietario de una tablet e incluso que ésta ni siquiera se utilizara con dicho fin. Si además de las necesidades reales del usuario tenemos en cuenta otros factores como el estado embrionario en el que se encuentra en nuestro medio la oferta comercial de libros en formato digital, lo engorrosa que en algunas ocasiones resulta la experiencia de compra de éstos y las reservas de ciertos sectores frente al DRM debido a las limitaciones que impone, es más que probable que muchas de las tablets que se vendan durante la temporada navideña que se acerca se utilicen para cualquier cosa menos para leer.

¿Tiene que ver esto que estoy diciendo con el “Barómetro de Hábitos de Lectura y Compra de Libros en el Primer Cuatrimestre de 2010″ que la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) publicó recientemente y cuyo subtítulo proclama en mayúscula sostenida y en negrilla que ‘CASI LA MITAD DE LOS ESPAÑOLES LEE EN ALGÚN SOPORTE DIGITAL‘?

Ya comentaré algunos aspectos del “Barómetro de Hábitos de Lectura y Compra de Libros en el Primer Cuatrimestre de 2010″ que me han llamado la atención.

***

Mientras algunos hablamos de la penetración y los usos de los dispositivos de lectura en pantalla, un grupo de expertos reflexiona acerca del futuro del sector editorial en su conjunto en la conferencia Tools of Change for Publishing 2010 que en este momento está teniendo lugar en Frankfurt y que se puede seguir en Twitter con el hashtag #tocf10.