Martes, febrero 21, 2012 entrada categorizada en: industria editorial española, industria editorial latinoamericana

spanish world book news: un espacio para el libro en español en publishing perspectives

El pasado 9 de febrero Edward Nawotka presentó la primera edición de 2012 de la sección Spanish World Book News de Publishing Perspectives, cuyos contenidos se actualizarán quincenalmente. En esta breve presentación Edward anunció la incorporación de Julieta Lionetti como editora de esta sección —una excelente noticia que muchos aplaudimos—. Edward invita a los lectores de Publishing Perspectives a contactar con Julieta para sugerir historias, información y eventos relacionados con el mundo de la edición que consideren que vale la pena cubrir.

 

 

 

 

A continuación reproduzco las respuestas de Julieta a tres preguntas que le hice con respecto a Spanish World Book News:

 

Martín Gómez: ¿Qué implicaciones puede tener tanto para la industria editorial de los países hispanohablantes como para el mercado del libro en español la apertura de un espacio informativo en inglés en el que se hable acerca de su actualidad y de su evolución?

 

Julieta Lionetti: Me plantearía esta pregunta al revés. La apertura de un espacio informativo profesional en inglés revela el interés que ya están generando las industrias del libro en español en el mercado anglosajón. Nuestra lengua común se ve como el segundo mercado del libro en una lengua occidental. El interés es grande y el desconocimiento también, en parte por la ausencia crónica de revistas profesionales a ambas márgenes del Atlántico. Con tantos actores globales como están surgiendo en el cambio de paradigma del libro (Amazon, Kobo, Google, Apple, etc.) el conocimiento de estos mercados se hace imprescindible y por eso Publishing Perspectives ha pensado en brindar el servicio a sus lectores, que son todos profesionales del libro y de los medios de comunicación.

 

M.G.: ¿Cree que Spanish World Book News puede contribuir a que la industria editorial de los países hispanohablantes y el libro escrito en español tengan una mayor visibilidad, un mejor posicionamiento y un potencial tanto de expansión como de penetración más alto en los mercados de países donde se hablan otras lenguas?

 

J.L.: No lo veo como una consecuencia directa. Creo que a esto contribuyen más emprendimientos como el de Barnes & Noble que una newsletter que, de momento, tendrá periodicidad quincenal. Lo que intentamos es que haya más información, e información transparente, sobre nuestra industria y nuestros mercados. No será una tarea fácil, pero debemos profesionalizar la información, ir a los datos, hacer una lectura inteligente de ellos, cuantificar lo que valemos, tanto en términos de cultura como de dólares. Identificar las tendencias, valorarlas. Empezar a sacar las fotos de nuestro quehacer editorial y a compartirlas con profesionales de otras lenguas.

 

M.G.: ¿Cuáles son los principales ejes alrededor de los cuales girará el contenido de Spanish World Book News?

 

J.L.: Intentaremos cubrir las noticias más sobresalientes, tanto en Hispanoamérica como en España, y agregar a ellas un artículo con más investigación, que nos vaya hablando de tendencias del sector, que son evidentemente distintas y mucho más varipiontas de lo que imaginan nuestros lectores anglosajones. Por ejemplo, el cambio al paradigma digital es radicalmente diferente en América Latina que en España, porque viene a cubrir necesidades muy diferentes, algo que a veces cuesta entender desde fuera (e incluso desde dentro). También incluiremos perfiles de los profesionales más destacados de la industria, no los obvios, esos que todo el mundo conoce, sino los que están detrás de proyectos interesantes pero menos sonados. Las librerías serán objeto especial de nuestra atención y planificamos una serie de perfiles de libreros históricos, tanto en Hispanoamérica como en España. La librería sigue siendo una institución importante en Sudamérica y en España, y tiene sus héroes.

 

Como editora de Spanish World Book News aprovecho este espacio que me das para abrir las puertas de nuestro newsletter a todos los profesionales del sector que tengan una historia que contar y ganas de hacerlo. Cuanto más voces y visiones logremos articular, más nos conoceremos a nosotros mismos. Porque no hay mejor ejercicio para saber quiénes somos que contárselo a un desconocido.

 

 

 

De las respuestas de Julieta quiero destacar tres puntos que me parecen críticos: el hecho de que el hispanohablante sea el segundo mercado del libro en una lengua occidental, la falta de revistas profesionales en español sobre el sector del libro —afortunadamente tenemos Texturas— y la necesidad de producir información transparente y profesional con respecto a éste.

 

Aprovecho para agradecerle públicamente a Julieta por compartir sus puntos de vista y para desearle mucha suerte en su nuevo cargo de editora de Spanish World Book News.

 

***

 

Me parece importantísimo que exista un espacio de información en inglés que se ocupe del mundo del libro en español por varias razones: en primer lugar, porque creo que puede contribuir a darle un alcance mucho más amplio y global a la reflexión y a la conversación que está teniendo lugar en español alrededor de la evolución y de la actualidad del sector del libro; en segundo lugar, porque puede ayudar a darle visibilidad a la producción editorial en lengua española y a facilitar su penetración en mercados pertenecientes a otros ámbitos lingüísticos; en tercer lugar, porque puede contribuir a dar a conocer en otros lugares del mundo el trabajo que están haciendo las editoriales del ámbito hispanohablante; y, por último, porque gracias a todo lo anterior puede propiciar el acercamiento entre actores de la industria editorial hispanohablante y sus clientes o aliados potenciales en otros ámbitos lingüísticos —pienso en el aprendizaje a partir del intercambio de experiencias, en la puesta en marcha de proyectos conjuntos, en la ampliación del ámbito de circulación de lo que se publica y, por supuesto, en la compra y venta de derechos—.

 

A nivel global el español es una lengua de peso desde el punto de vista demográfico y cultural pero su alcance no deja de tener grandes limitaciones. Y es por eso que una publicación en inglés con respecto al mercado editorial hispanohablante puede ayudar a darle a éste un alcance más global. Al fin y al cabo como comenta José Antonio Millán con respecto a la historia de la página Web En.red.ando, ‘el pequeño drama de los actores que intervienen en tecnología (¡y en ciencia!) desde el español y otras lenguas no-hegemónicas es que son eficaces transvasadores a su territorio de polémicas y debates que tienen lugar en el Centro, pero no pueden influir en sentido contrario’.

deje un comentario