archivo de la categoría “literatura contemporánea”

Miércoles, febrero 21, 2007 categorizado bajo edición, escritores, literatura, literatura contemporánea

juan gabriel vásquez, una apuesta de alfaguara españa

Entre los escritores colombianos, Juan Gabriel Vásquez está lejos de ser el mejor o el más popular. Sin embargo, incluso antes de hacerlo en Colombia la editorial Alfaguara acaba de publicar en España su nueva novela titulada Historia secreta de Costaguana. Se trata de un hecho insólito si se tiene en cuenta que normalmente los grandes grupos editoriales transnacionales primero publican las obras de sus autores en sus países de origen, que sólo publican en otros países a escritores que tienen reconocimiento de la crítica y buenas ventas en el ámbito internacional o que solamente hacen lanzamientos en simultánea en distintos países en el caso de aquellos autores que han ganado premios importantes o que son figuras consagradas.

Y aunque Vásquez no ha ganado ningún premio importante y tampoco tiene muy buenas ventas, la crítica española se ocupó en su momento de su novela Los informantes y dio un concepto positivo de ésta. El hecho de que en su momento esta novela haya sido tenida en cuenta por la crítica en España, la aparición de textos de Vásquez en prestigiosas publicaciones como la desaparecida Lateral o Letras Libres, su participación activa en eventos dedicados a la literatura y su trabajo como traductor para distintas editoriales españolas son indicios de que el autor es una figura que ha venido posicionándose en los circuitos literarios de Barcelona y Madrid. Sin duda alguna esta posición de Vásquez podría explicar la decisión de Alfaguara de publicar Historia secreta de Costaguana directamente en España antes de hacerlo en Colombia, sobre todo teniendo en cuenta que la crítica puede llegar a hacer que un autor desconocido se convierta en un fenómeno editorial.

De hecho, la editorial ha escogido a los reconocidísimos Enrique Vila-Matas y Juan Marsé para que le den el primer empujoncito a la novela que aborda la relación entre Joseph Conrad y la construcción del canal de Panamá, haciendo elogiosos comentarios sobre ésta en la banda promocional con la que está siendo expuesta en las librerías. Los comentarios de los dos escritores catalanes son un argumento de venta contundente:

“Historia, imaginación y aventuras en una espléndida novela que narra el desgarro de un ambicioso sueño. Una lúcida y divertida reflexión sobre la Historia y su relación con la gran literatura”. Juan Marsé.


“Una odisea de la infelicidad, el encuentro de dos peculiares viajeros, y una fascinante reflexión, en clave colombiana, sobre la historia del dolor que no tiene historia”. Enrique Vila-Matas.

Una breve historia de Vásquez


Después de Persona y Alina Suplicante, dos novelas que pasaron desapercibidas, Vásquez publicó el volumen de cuentos Los amantes de Todos los Santos y un relato en la antología Cuentos caníbales. En 2004 publicó Los informantes, que es el libro con el que realmente se dio a conocer como novelista porque hay que aclarar que desde mucho antes había empezado a hacerse merecedor de un cierto reconocimiento en otro género gracias a los artículos que ha venido publicando en revistas como Boletín cultural y bibliográfico del Banco de la República, Gatopardo, Lateral, Letras Libres, El malpensante y piedepágina.

Sábado, febrero 17, 2007 categorizado bajo edición, escritores, literatura, literatura contemporánea, literatura estadounidense

el reconocimiento al mérito de auster

City of Glass, la primera novela de lo que años más tarde se conocería como The New York Trilogy, fue publicada en 1985 tras ser rechazada por 17 editores distintos y después de que Paul Auster publicara bajo el seudónimo de Paul Benjamin la novela policíaca Squeeze Play —cuya traducción titulada Jugada de presión publicó el año pasado Anagrama—. En ese entonces Auster ya había publicado un par de libros de no ficción titulados The Art of Hunger y The Invention of Solitude, había editado una antología de poesía francesa del siglo XX y traducido tanto a Jean-Paul Sartre como a Stéphane Mallarmé.

Ha pasado un poco más de dos décadas desde la publicación de City of Glass y Auster, que acaba de cumplir sesenta años, ha terminado por convertirse en uno de los escritores vivos más reconocidos del ámbito de la ficción literaria. Si Auster logró un cierto éxito con la publicación de The New York Trilogy, la aparición de Moon Palace o de Leviathan lo elevaría al status de escritor de culto en el que se consolidaría con obras más recientes como The Book of Illusions, Oracle Night y Brooklyn Follies.

La temática, que es siempre la misma, y el tratamiento de ésta constituyen el principal atractivo de los libros de Auster porque tanto sus historias como los personajes que las protagonizan ponen en evidencia que nuestras vidas están llenas de coincidencias, incitándonos a explicar todo lo que nos sucede a partir de una lógica cuyo principio fundamental es el azar. Al fin y al cabo los libros que más nos gustan son aquellos que nos ofrecen una forma de explicar las cosas que nos pasan o una visión del mundo parecida a la nuestra.

Las reediciones y Travels in the Scriptorium


Desde hace dos semanas las vitrinas y las mesas de novedades de todas las librerías de Barcelona están inundadas de ejemplares de la traducción al español de Travels in the Scriptorium, que fue publicada en inglés a finales del año pasado. Las múltiples reediciones anuales de las obras anteriores de Auster, el entusiasmo con el que tantos jóvenes las leen y el hecho de que sus libros compartan vitrina con best-sellers de aeropuerto como los de Almudena Grandes o con el último libro de José Saramago ya nos permiten hacernos una idea de lo que este autor norteamericano significa como fenómeno cultural y editorial.

el fenómeno de les bienveillantes

Les Bienveillantes, de Jonathan Littell, es uno de esos fenómenos inexplicables que de vez en cuando producen desconcierto en el mercado editorial. Si no, ¿cómo explicar el hecho de que un desconocido autor norteamericano escriba en 112 días y en francés su primera novela, de que ésta tenga 900 páginas, de que Gallimard la publique, de que tras su lanzamiento en agosto de 2006 Les Bienveillantes rápidamente se convierta en un best seller en Francia y de que en noviembre del mismo año se gane el Prix Goncourt —que es el premio más prestigioso de la literatura francesa—?

Para empezar, es raro que un desconocido autor gringo haya escrito en francés su opera prima de 900 páginas. Pero más raro aún es el hecho de que una editorial como Gallimard la haya publicado. Al fin y al cabo la buena ficción literaria se vende poco y apostar por una obra tan extensa es un riesgo inminente, sobre todo si su autor no es una figura posicionada en el mercado y si la novela no obedece a la fórmula de lo que se conoce como literatura de aeropuerto.


Dicen que la editorial RBA ha comprado en una subasta los derechos de traducción de Les Bienveillantes, cuya versión en español empezará a circular hacia principios de 2008. Debido al impulso que le dan el reconocimiento tanto del Goncourt como de la crítica y el tema en torno al cual se articula el argumento, es probable que el fenómeno de Les Bienveillantes se reproduzca en otros mercados y que la primera novela de Littell se convierta en uno de esos libros que además de ser buenos tienen un buen rendimiento comercial.

Page 10 of 10« First...678910