archivo de la categoría “traducción”

pronto en españa las benévolas [les bienveillantes], de jonathan littell

Tras haber publicado una novela de ciencia ficción en 1989, un escritor dedica cinco años a una investigación para terminar escribiendo en sólo 112 días una novela de 904 páginas publicada en 2006 en la célebre colección blanca de Gallimard que no sólo se convierte en el fenómeno editorial del año en Francia, sino que también gana el Prix Goncourt y el Grand Prix du roman de l’Académie française —Gran premio de novela de la Academia francesa—. Se trata de una novela titulada Les Bienveillantes, cuyo autor es un desconocido escritor norteamericano llamado Jonathan Littell.

Sí. Una novela escrita en francés por un autor norteamericano ha recibido los dos premios más importantes de “la república de las letras”.


Al parecer el argumento de la novela gira en torno a los recuerdos de Maximilien Aue con respecto a su participación como oficial de la SS en las masacres perpetradas por ésta años atrás. Se dice que el éxito del libro tiene que ver, entre otras cosas, con el creciente interés que suscitan desde hace un tiempo las obras relacionadas con los criminales nazis. Supongo que además la novela debe ser sobresaliente en términos de calidad literaria —la historia, el manejo del lenguaje, la organización de los hechos y el ritmo narrativo del relato—.


Como recientemente distintos medios han anunciado que en octubre la editorial RBA lanzará en España la traducción de Les Bienveillantes bajo el título de Las benévolas, me pregunto una vez más si el revuelo que se produjo en los medios, la buena acogida de la crítica, los premios recibidos y el excelente desempeño en ventas de la novela de Littell sean suficientes para que el éxito que ésta tuvo en Francia se reproduzca en España.

summertime [ 20 ] / efectos de la censura en españa años después del fin del franquismo

Aunque la censura en España terminó con el fin de la dictadura, según documenta Sergio Vila-Sanjuán sus efectos siguieron sintiéndose mucho después en la medida en que muchas editoriales siguieron distribuyendo e incluso reeditando traducciones hechas durante el franquismo.

Dice Vila-Sanjuán que la acción de la censura ‘se prolongaría en el tiempo, mientras se mantuvieran en el mercado —y en las librerías— aquellas obras que habían sufrido su efecto’.


La escritora italiana Elsa Morante denunció la manipulación de la que fue víctima su novela La storia, editada por Plaza&Janés. Según cita Vila-Sanjuán, decía el texto original de Morante:

‘Guerra Civil en España, provocada por el católico-fascista Franco (llamado el generalísimo y el caudillo) por cuenta de los acostumbrados poderes bajo la amenaza del “espectro”. Después de tres años de devastaciones y masacres (entre otras cosas se instaura en España la destrucción desde el cielo de enteros centros habitados) prevalecerán los fascistas (falangistas) gracias a la sólida ayuda del Duce y del Führer y a la connivencia de todas las potencias del mundo’.


La traducción de Plaza&Janés decía:

‘Guerra Civil en España que dura tres años y que acaba con la victoria de Franco’.

Como si esto fuera poco, para rematar añade Vila-Sanjuán que:

‘Todavía en agosto de 1991 el periodista Josep Massot recogía en un reportaje algunos de los libros que seguían reeditándose en versiones censuradas, de forma a veces muy salvaje: obras como Los asesinos de Hemingway, en edición de Luis Caralt, a la que faltaban tres páginas de texto respecto a la versión original, párrafos enteros suprimidos, que se referían a cuestiones eróticas —dentro de lo erótico que podía llegar a ser Hemingway— y a la escena de un cuento donde se relata la evacuación de los republicanos ante el avance de las fuerzas nacionales durante la Guerra Civil. Como ésta, otras obras de John Dos Passos, Carson McCullers y William Faulkner, entre otros, circulaban a principios de los años 90 en la vieja versión censurada, en colecciones de bolsillo y de venta por correspondencia de distintas editoriales españolas. ¿La causa del timo? «Por desgracia, es más cómodo y más barato reeditar las traducciones antiguas que hacerlas traducir de nuevo», según las fuentes consultadas por Massot’.


Pasando página, de Sergio Vila-Sanjuán. pp. 68 – 69

Destino

Barcelona, 2003

Sábado, junio 16, 2007 categorizado bajo edición, lecturas de fin de semana, traducción

lecturas de fin de semana [ 24 ] / ‘lost in un-translation’

Es bien sabido que al mercado editorial norteamericano se le reprocha el hecho de que dentro de lo que se publica el porcentaje de las obras traducidas de otras lenguas sea tan bajo. A raíz del éxito que han tenido las obras de Roberto Bolaño recientemente publicadas allí, varios expertos en distintos ámbitos proponen a través de The New York Times algunos libros que valdría la pena traducir al inglés.


Lost in Un-Translation


Everyone’s gaga for Roberto Bolaño this summer. But what else is crying out to be translated into English? We asked some experts.

* By Rebecca Milzoff


INDIA
The book: Manzoor Ahtesham’s Dastan-e Lapata (The Tale of the Missing Person).
Why we should be able to read it: “This story of a sick Muslim man, whose disease is both unspecified and seemingly undiagnosable, is quite a postmodernist feat for Hindi literature, where social realism has been the dominant mode for quite some time.” —Jason Grunebaum, lecturer in Hindi, University of Chicago


FRANCE
The book: Stéphane Fière’s La Promesse de Shanghai.
Why we should be able to read it: “Written from the point of view of a migrant worker, it points out the reality behind the Chinese boom.” —Raphaëlle Rérolle, Le Monde


MEXICO
The book: Daniel Sada’s Porque Parece Mentira la Verdad Nunca Se Sabe (Because You Never Know What’s True, Everything Seems Like a Lie).
Why we should be able to read it: “He was the contemporary Mexican novelist Roberto Bolaño most admired. A great political novel without a political agenda.” —Francisco Goldman, novelist


EGYPT
The book: Albert Cossery’s Les Couleurs de l’Infamie (The Colors of Infamy), which I’m translating.
Why we should be able to read it: “He writes in a French that belongs entirely to him about a Cairo that exists in his memory and imagination— he left Egypt decades ago. Personally, I don’t believe in national literatures.” —Alyson Waters, professor of French studies, Yale


ARGENTINA
The book: Marcelo Cohen’s El Fin de lo Mismo (The End of the Same).
Why we should be able to read it: “Cohen’s arguably Argentina’s most established novelist at the moment. His books read like Kafka on the brink of turning into science fiction.” —Martin Gambarrota, Buenos Aires Herald


CUBA
The book: Ena Lucía Portela’s Cien Botellas en una Pared (A Hundred Bottles on the Wall).
Why we should be able to read it: “It’s a brilliant, scathing Havana fever dream about a lost, overweight girl in love with an abusive, bearded older man—so brilliant that the allegorical aspect of the book doesn’t strike you until after you’ve closed it.” —Esther Allen, executive director of the Center for Literary Translation, Columbia


ISRAEL
The book: Gabriela Avigur-Rotem’s Adom Atik (Ancient Red).
Why we should be able to read it: Mixing fictional modern-day Israeli characters with historical figures from the time of the first aliyah, it “challenges readers’ minds and might also break their hearts.” —Viva Press, Jerusalem Post


ROMANIA
The book: Gabriela Adamesteanu’s Provizoriu (Provisional).
Why we should be able to read it: “It focuses on the way suspicion and betrayal in a police state infiltrate the most private areas of daily life.” —Norman Manea, professor of literature, Bard


SOUTH KOREA
The book: Jo Kyung Ran’s “Looking for the Elephant” (part of a short-story collection).
Why we should be able to read it: “I was reminded of Haruki Murakami’s best work by the way she examines painful situations profoundly with a refreshing absence of bathos.” —Samantha Schnee, editor, Words Without Borders


NORWAY
The book: Johan Harstad’s Buzz Aldrin, Hvor Ble Det av Deg i Alt Mylderet? (Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?).
Why we should be able to read it: “Like Jonathan Safran Foer, Harstad combines formal play and linguistic ferocity with a searing emotional directness.” —Dedi Felman, editor, Simon & Schuster


GERMANY
The book: Ernst Augustin’s Der Amerikanische Traum (The American Dream).
Why we should be able to read it: “Of the ‘Gruppe 47’ (Günter Grass, etc.) generation, but the poète maudit among them, Augustin has been compared to Kurt Vonnegut and Italo Calvino. The novel is about a German boy who is shot in 1944 by an American plane and, dying, invents himself to be an American detective who prosecutes the three pilots around the USA.” —Dorothea Dieckmann, Die Zeitn

una nueva traducción de ‘a sangre fría’, de truman capote

En febrero pasado Anagrama publicó una nueva traducción de A sangre fría, de Truman Capote, hecha por Jesús Zulaika después de casi veinte años de venir reeditando la de Fernando Rodríguez —que inicialmente había publicado en 1988—. Sin duda alguna la presentación a principios del año pasado de la película Capote, basada en la biografía que hizo Gerald Clarke del autor norteamericano, despertó un interés por todo lo que tiene que ver con éste. Tanto, que A sangre fría entró durante algunos meses a la lista de los libros más vendidos —algo que también sucedió recientemente con El perfume tras la salida de su adaptación cinematográfica y que seguramente sucederá muy pronto cuando se presenten las películas basadas en Las partículas elementales, de Michel Houellebecq, y en El amor en los tiempos del cólera, de García Márquez—.


Si libros como A sangre fría, Desayuno en Tiffany’s y Música para camaleones podían clasificarse desde hace mucho tiempo en la categoría que se conoce como long sellers, la película que gira en torno al período de la vida de Truman Capote que éste consagró a esclarecer las circunstancias en las que dos hombres asesinaron a los Clutter en Holcomb (Kansas) representa la oportunidad perfecta no sólo para llamar la atención sobre la calidad literaria del conjunto de su obra sino también para despertar el interés del público por ésta —lo cual desde el punto de vista comercial se traduce en ventas—. Por otro lado, no es una coincidencia que la película basada en la biografía de Capote y sus Cuentos completos, una novela inédita titulada Crucero de verano cuyo manuscrito fue hallado en sus archivos y una compilación de cartas del escritor llamada Un placer fugaz hayan salido de manera casi simultánea.

Dejando de lado las consideraciones comerciales, la importancia de la publicación de una nueva traducción de A sangre fría se deriva del hecho de que propone una nueva forma de abordar un texto que en su momento se atrevió a solapar los territorios del periodismo y de la ficción literaria echando mano de las herramientas, de las técnicas y del estilo de ambos géneros para dar origen a lo que se conoce como la novela de no ficción.

Jueves, marzo 8, 2007 categorizado bajo concentración, edición, editores, escritores, franquismo, traducción

alianza editorial: una cruzada por la literatura occidental

Durante las casi cuatro décadas que duró la dictadura de Franco, España estuvo prácticamente marginada de muchos de los procesos y acontecimientos que tuvieron lugar en el ámbito cultural en el resto del mundo. Los únicos españoles que pudieron ser partícipes o testigos de la gestación y el desarrollo de esos fenómenos políticos, económicos, culturales y estéticos que sacudieron una buena parte del siglo XX fueron aquellos que partieron al exilio, que por vivir en zonas de frontera podían ir fácilmente a otros países como Francia para tomar un respiro o que estaban metidos en los circuitos en los que pasaban de mano en mano pequeñas muestras de lo que se estaba produciendo en otros lugares que, tras haber logrado eludir los controles policiales, de vez en cuando llegaban a través de las conexiones que algunos grupos de gente tenían en el extranjero.

Y es justamente en pleno ocaso del régimen franquista que aparece Alianza Editorial, una empresa que asumió el reto de traer a España todas aquellas obras del pensamiento contemporáneo a las que la dictadura no había querido abrirles las puertas. Quienes durante el franquismo no tuvieran acceso a los textos que circulaban restringida o clandestinamente —en francés, alemán e inglés o en las traducciones al español hechas en México y Argentina—, ni siquiera podían soñar con la posibilidad de conocer las obras de aquellos autores que del otro lado de la frontera estaban marcando el espíritu de la época —como Martin Heidegger, Virginia Woolf, James Joyce o Albert Camus—.

A lo largo de escasos cuarenta años, en su colección ‘El libro de bolsillo’ Atlianza Ediorial ha logrado conformar un catálogo que incluye una buena parte de la obra de algunos de los autores fundamentales de la literatura moderna de Occidente: Rafael Alberti, Pío Baroja, Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges, Bertolt Brecht, Albert Camus, Alejo Carpentier, Miguel de Cervantes, Raymond Chandler, Antón Chéjov, Joseph Conrad, Rubén Darío, William Faulkner, Gustave Flaubert, Johann Wolfang Goethe, Nikolái Gógol, William Golding, Hermann Hesse, James Joyce, Franz Kafka, Antonio Machado, Pablo Neruda, Juan Carlos Onetti, Edgar Allan Poe, Marcel Proust, Pedro Salinas, J.D. Salinger, Jean-Paul Sartre, William Shakespeare, John Steinbeck, Robert Louis Stevenson, Miguel de Unamuno, Oscar Wilde y Virginia Woolf.


Vale la pena anotar que en cierta manera la importancia de Alianza radica en el hecho de que para los lectores hispanoparlantes que por diversas razones no podían leer en versión original a los autores que escribían en lenguas distintas al español, durante muchos años las traducciones de la editorial madrileña constituyeron la única vía de acceso a la obra de éstos. Afortunadamente desde hace un tiempo otras editoriales han venido publicando nuevas ediciones y nuevas traducciones de ciertos autores como consecuencia de la liberación de los derechos de algunas obras importantes, ya sea porque entran a formar parte del dominio público o debido al vencimiento de los contratos para su explotación. En el caso de autores como Marcel Proust y Franz Kafka, la liberación de derechos ha permitido la aparición de nuevas traducciones de sus obras que al cuestionar el trabajo hecho por los traductores que hasta el momento se consideraban canónicos revalúan la forma misma de aproximarse al texto.

Aunque en su momento fue una empresa independiente, actualmente Alianza Editorial pertenece al grupo Anaya del cual forman parte otras editoriales importantes como Cátedra y Tecnos. En enero de 2004 Anaya fue comprado por Hachette Livre, la división de libros del grupo francés Lagardère —que se dedica a una amplia gama de actividades como la edición y distribución de libros y publicaciones periódicas, la difusión de contenidos audiovisuales y hasta la venta de armas—.

Page 2 of 3123